“这又是一处英文翻译过错,这样会误导外国人的。”昨日,北京第二外国语大学英语教师刘永利指着恒基商场门口的标识牌说道。这现已是刘教师4年多里在全国范围内发现的第1300处中英文翻译过错的标识牌,其间在北京地区的就有近800处。
“留意安全,坡路途滑”被翻译成“TO TAKE NOTICE OF SAFE THE SLPPERY ARE VERY CRAFTY”,刘教师说,这句英文翻译成中文应该是“留意保险箱,湿滑的路是很狡猾的”,“与本来的中文意思彻底不符,会让外国人看了一头雾水。”从美国来我国的史密斯先生看完标识牌后表明,“I dont know the exact meaning.”(底子不知道是什么意思)。史密斯先生说,感觉翻译得很奇怪,彻底看不出这是在提示行人留意安全。
在刘教师电脑中,具体记录着1300处过错的标识牌,触及全国各地的机场、火车站、医院、商场、公园等公共场所,北京地区过错标识牌有近800处。有拼写过错,如向阳医院中药房的“药方”一词被拼写成“presciption”,而正确的拼写是“pre-scription”。有胡乱翻译,如姚家乡东方基业轿车城停车场的“出口”被翻译为“Export”,“Export是交易出口的意思,而轿车的出口应该是Exit。”刘教师说。
刘教师搜索翻译过错的标识牌现已有4年多,搜集的过错标识除了北京地区的,还触及到南京、天津、上海等地。刘教师表明,北京行将举行奥运会,届时将有许多外国人来北京,应该赶快标准对双语标识的办理,出书一些与公共标识有关的词典。
关于刘教师指出的过错,恒基中心中海物业的工作人员说,现已有外国人反映过此事,物业现已将新牌做好,正要替换。(李蕴影 穆奕)